Definicao de interpretacao consecutiva

A interpretação consecutiva chamada pós-tradução é uma bebida dos tipos de interpretação e funciona após o discurso do falante. O tradutor está ao lado do palestrante, ele escuta atentamente o seu discurso e, depois de tocá-lo, ele o toca em vários idiomas. Ele costuma usar informações pré-fabricadas durante o discurso. No último momento, a interpretação consecutiva de um alto grau se transforma em uma interpretação simultânea.

A técnica de interpretação consecutiva limita-se a selecionar apenas os dados mais atualizados e a transmitir uma mensagem. (O "intérprete" inglês é considerado a partir do verbo "interpretar".A interpretação consecutiva é usada principalmente para um pequeno número de participantes, por exemplo, em reuniões especializadas, viagens, durante as negociações, sessões de treinamento, conferências de imprensa ou reuniões de negócios. Interpretações consecutivas também são usadas com sucesso quando o perpetrador não espera fornecer um bom equipamento para interpretação simultânea. Às vezes acontece que até mesmo um tradutor experiente prefira traduzir fragmentos mais curtos da declaração ou mesmo uma sentença após a aprovação, para que eu possa expressar bem o conteúdo da declaração. É atualmente, no entanto, uma tradução de ligação. A interpretação consecutiva é dividida apenas pela tradução da ligação no comprimento dos fragmentos a serem traduzidos. Em reuniões maiores, traduções de liasion são feitas, porque são um pouco perigosas para o cliente, que é forçado a esperar por alguns segundos para traduzir.A interpretação consecutiva é um grande trabalho que quer que o tradutor esteja bem preparado e tenha ótimas habilidades linguísticas. Um tradutor muito bem preparado e preparado é capaz de tocar até mesmo um discurso de 10 minutos. O tradutor não tem ordem para pensar na palavra certa. Durante a tradução, ele deve lembrar números, datas, nomes ou nomes. A fim de preservar a qualidade da tradução antes de entrar no trabalho, o intérprete consecutivo deve obter os materiais necessários sobre o material e o aprendizado da tradução. Eles podem, portanto, ter textos de discursos ou apresentações.